Leita í fréttum mbl.is

Wedding suspend?....

Eyvinn skellti textanum úr síðustu færslu í einhverja voðalega sniðuga þýðingargræju sem hægt er að nálgast á internetinu.  Spurning hvort þeir sem þýddu íslenska evróvisionlagið yfir á ensku hafi notað sömu tækni.....

Hér er síðasta færsla skv. þýðingargræjunni:

Thus warily gone snuggle up to wedding Eyvans and Dídunnar price suspend indefinitely. There should do peaky forward snuggle up to not is about snuggle up to speech dissagreement in between persons, rather will reason before that snuggle up to there mun be into responsibility Eyvans (Dr. doolittle ) snuggle up to see about  snuggle up to invitation card high time into tæka tense into hands river mailcarriers.

Og svo á dönsku fyrir Díduna mína:

Herigennem gti borte en sass Eyvans og Dídunnar veri inddrage omkring uafgjort midlertidig. en skal gert højdepunkt på levering en ikke er omkring en ra óstti i imellem aila, nærmest mun anledning i nærværelse af sú lun lige til der mun være i ansvar Eyvans (Dr. doolittle ) lun lige til se efter omkring um þess vegna lun lige til indbydelse card på høje tid i tæka anspændt i sende med posten.

 


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband